現在、友人から依頼された英文の校正に取り組んでいます。
オンラインの自動翻訳を使って翻訳したものだそうですが
あまりにも不自然な部分が多くてびっくりしました。
最近、自動翻訳の機能も以前に比べてずいぶん進化しましたが
まだ文脈に合っていない表現や単語に翻訳されているところが多々あります。
また、先日職場の上司より、韓国語の定型文書を作成してほしいとの依頼がありました。
そのとき、いったんGoogle翻訳を使ってみましたが
やはり不自然な部分が目立ちました。
上記のような友人と職場の上司からの依頼を引き受けたことで
このように不自然な部分を訂正できるのが私の強みだということがわかりました。
なので、他にも翻訳で困っておられる方のお力になりたいと思い
外国語の校正サービスを開始しました。
メールでお手軽にご利用できる仕組みにしてみました。
ご興味がある方は、下記にお問い合わせください。
ブログ村ランキングに参加しています。